high holy days · judaism · sermon · story · torah

The binding of Isaac… and Ishmael

Life is sacred. It is not just meaningful, though it is that. Nor is it simply beautiful, although it can be. Life is sacred. Given by God, uniquely to everyone in existence, with a specific purpose. Our lives – the lives of everyone in this room, and everyone we know, and everyone we don’t – are loving gifts from our Creator. With them, we can either repair or destroy the world.

I hope that we’ll be able to come out of this Holy Day season more aware of the sanctity of our own lives and of everyone else’s. spiritual ideals to the fore. But whose lives are sacred? Whose lives do we truly value, and whose lives do we treat as disposable? It can be harder to see the sanctity in some lives than it is in others. It is harder – perhaps hardest – to see sanctity in the lives of people we don’t know. There are people we forget and erase before we’ve even had the chance to see God’s spirit in them.

The Torah portion for this week, the Aqedah, is an example of such a problem. One line sticks out for me in this parashah. In this story of the patriarch Abraham preparing to sacrifice his son on the altar, it is perhaps the most troubling. It seems innocuous at first. But I keep coming back to it, and the more I come back to it, the more it bothers me. The text says:

Take your son, your only one, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah.[1]

Take your son, your only one… The text says that same phrase three times. When the angel intervenes and speaks to Abraham, we hear:

Do not raise your hand against the boy, or do anything to him. For I now know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me.[2]

Your only son…

After Abraham sacrifices a ram in the place of Isaac, the angel speaks again:

Since you have not withheld your son, your only one, from Me, I will bestow My blessing upon you and make your descendants as numerous as the stars of heaven and the sands on the seashore…[3]

Again and again, ‘your only son.’ But that’s impossible! Abraham does not have only one son. Isaac is the younger of two children. Abraham has an older son, Ishmael. In only the immediately preceding parashah, Abraham sent away Ishmael and his mother Hagar. Has he forgotten them already?

This problem has bothered rabbinic commentators too. Rashi, the medieval French commentator, offers up a story:

“But I have two sons,” Abraham said.

“Your only one,” was the reply.

“But each is the only one of his mother!”

“Whom you love,” he was told.

“But I love both!”

“Even Isaac.”[4]

The conversation he puts in Abraham’s mouth is really the conversation of the reader with the text: doesn’t Abraham have another son whom he loves? How can Ishmael be erased so flippantly and insensitively from the text? Rashi suggests a number of solutions:

Perhaps lest Abraham’s mind reeled under the sudden shock. Further, to make his command more precious to him. And finally, that he might receive a reward for every word spoken.[5]

Yes, God is speaking like this to calm Abraham down. If he just blurted out: “Go and kill Isaac!”, Abraham might not have had the strength to do it. So God breaks the commandment down, gently feeding him each bit. But Rashi’s answer doesn’t tell us the most important detail: what on earth has happened to Ishmael?

Some rabbinic commentators have tried other approaches. Some suggest that we could translate יְחִֽידְךָ֤ not as your only one, but as your favourite one.[6] But the root of the word יְחִֽידְךָ֤ is אחד – one, and it doesn’t mean favourite in any other context. We can only really translate it that way if that’s what we want it to mean. And is that what we want it to mean? Do we want to think of Abraham, the father of all nations, as choosing a favourite between the children that will create Judaism and Islam? Does it actually make the text that much better?

Not only is God asking Abraham to kill Isaac, but God has already erased Ishmael. Can that really be true? Is that the God we believe in and worship?

It bothered me so much I went for lunch with a Muslim friend to ask him what he made of it. How did his tradition, that holds Ishmael in such high regard, deal with this troubling passage? I asked: “what does your tradition say about the binding of Isaac?”

“You mean Ishmael?” he said.

“No, no,” I said, “Isaac, who Abraham takes up Mount Moriah to sacrifice.”

“Ishmael,” he countered, “who Abraham takes up Al-Haram…” He grinned at me. “I know your tradition says something different…”

It was so funny. It hadn’t even occurred to me that the Islamic story might be different. We took out a Quran and read the story as it appears:

Abraham said, “Indeed, I will go to where I am ordered by my God; Who will guide me. My God, grant me a child from among the righteous.”

So We gave him good tidings of a forbearing boy. And when he reached the age of exertion, he said, “O my son, indeed I have seen in a dream that I must sacrifice you, so see what you think.” He said, “O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast.”

And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, We called to him, “O Abraham, You have fulfilled the vision.” Indeed, We thus reward the doers of good. Indeed, this was the clear trial. And We ransomed him with a great sacrifice, And We left for him favourable mention among later generations: “Peace upon Abraham.”[7]

It’s quite beautiful, isn’t it? But there’s a new problem: this text doesn’t mention Ishmael either. It doesn’t mention Isaac, but it doesn’t mention Ishmael. In fact, it turns out that in the early days of Islamic jurisprudence, the interpreters were undecided. 135 authoritative readings said it was Isaac; 113 said it was Ishmael. But gradually the weight shifted, and by the 10th Century, everyone agreed that it was Ishmael.[8]

So here we have two contradictory traditions: a Jewish tradition that erases Ishmael and an Islamic one that erases Isaac. What do we do with this? How can we reconcile these stories?

I think the Tosefta, that first text of rabbinic commentary, offers a compelling answer. The sages were dealing with a problem of two contradictory schools of thought – the House of Shammai said that a room was unclean and the House of Hillel said a room was clean. The Tosefta reaches this conclusion:

Make yourself a heart of many rooms and bring into it the words of the House of Shammai and the words of the House of Hillel, the words of those who declare unclean and the words of those who declare clean.[9]

David Hartman, a rabbi from the Bronx in New York, suggests this means we need to be able to hold multiple contradictory ideas at once. Whereas Western philosophy tries to drive everyone to one conclusion at the expense of all others, Jewish thought teaches that all words about God are words of God. Judaism teaches us to sustain and embrace contradiction.[10] We learn to build a heart big enough that it can include all voices, especially the voices that we might want to drown out.

So perhaps that’s an answer to my problem. We need to reconcile these two contradictory stories: Isaac was offered up as a sacrifice, and so was Ishmael. Isaac was Abraham’s favourite son, and so was Ishmael. Both a source of blessing, both blessed, both their lives sacred, both our traditions sacred, all stemming from one God.

The Torah says that Isaac was Abraham’s only son because, in a way, there only ever was one son. That one son was both Isaac and Ishmael. Some Christians say that the sacrifice of Isaac prefigured the crucifixion of Jesus, or represented it.[11] Yes, let us include that truth too. Rather than try to erase difference, let’s embrace the tension of contradiction and recognise what is sacred in every story. The message is the same in all of them: a rejection of violence, opposition to the sacrifice of human life, reverence for the God who created us all.

I think this religious analysis has some important political implications. Two years ago, the former Orthodox Chief Rabbi, Lord Sacks, published a book called ‘Not in God’s Name’. The theology of it was subtle and beautiful. He used stories like those of Isaac and Ishmael to suggest that all people were meant for their own blessings. He extrapolated this to thinking about religion: that nobody should make an exclusive claim to truth – that Jews, Muslims and Christians should all be able to respect one another.[12]

But from this solid foundation, Jonathan Sacks went in a troubling direction. He said that people should not try to make exclusive claims to truth, and then focused most of his book on criticising Muslim terrorists for doing that. Of course, I agree with his opposition to such terrorism. But given that his book was inevitably going to be read almost entirely by Jews, shouldn’t he have said more to challenge his own community? In the way he set it out, it felt very much like he was accusing everyone else of carrying out violence, without acknowledging that we, too, are imperfect. Such rhetoric only encourages division and continues the cycle of hate.

It turns out that Jonathan Sacks did not just make a rhetorical error. Earlier in the year, he recorded a film for Mizrachi Olami, a far-right religious nationalist party in Israel, where he encouraged Jews all over the world to join the organisation on a march through Jerusalem.[13] This is an annual march, drawing thousands of people, who run through the Palestinian part of the city in the east, intimidating residents and shouting racist slogans. On this day, shops close and streets clear as people prepare for violence.[14] Under pressure, Jonathan Sacks eventually agreed that he would not actually march with the group, but continued to produce promotional material for them.[15] I have to seriously question what this does to suggest that different religions can be blessed, or that all lives deserve respect.

I think that if we are going to build a heart of many rooms, it must at least be big enough to accommodate the grievances and frustrations of Palestinians. We must be able to see how we can be oppressors, as well as victims. We must confront all the contradictions that living in this modern world involves.

I spent August studying Hebrew in Jerusalem. It is a place that really confronts you to deal with contradictory truths. I spent my days in a university where I learnt so much and met so many exciting people. On my breaks, I’d stare out over the garden. That university overlooks a refugee camp, full of high-rise buildings, crowded with people who have been stateless since the War of 1948, and surrounded by a concrete separation wall.

I found myself feeling safer wearing a kippah than ever before, and at the same time so much more uncomfortable. I quite like wearing the kippah in England, where it feels like a symbol of difference, personal piety and a reminder to live up to the best expectations of others. In Jerusalem, where the religious-right are in power and wield religious symbols to trample on the rights of various people, my clothes took on a new meaning I didn’t like. I know of one rosh yeshiva, a rabbi heading up a study-house in Jerusalem, who wore only half a kippah, to reflect the conflicted place he felt, torn between the religious and secular worlds, externalising his inner turmoil.

I want to be able to live with these tensions, but it is not an easy feeling. Maybe that’s necessary. Dealing with contradictions means being uncomfortable. There is something frightening about truly believing that life is sacred. It means knowing that we are special, unique and placed here by God. But it also means acknowledging that this is true of everyone, including of people whose stories might contradict ours.

This year, may we build hearts large enough to include those stories, and all stories of struggle. May we learn to see the sanctity in all lives and, above all, may we find a way to peace.

Shana tovah.

ram

[1] Gen 22:2

[2] Gen 22:12

[3] Gen 22:16-17

[4] Soncino 108

[5] Soncino 108

[6] Sefaria; JPS

[7] Qur’an Surah As-Saffat 37:99-111

[8] Reuven Firestone, ‘Journeys in Holy Lands’, pp. 153-151

[9] Tosefta Sotah 7:7

[10] David Hartman, ‘A Heart of Many Rooms’

[11] e.g. Jung, ‘Answer to Job’

[12] Jonathan Sacks, Not in God’s Name

[13] https://www.youtube.com/watch?v=RZr_lsT6vkE

[14] http://www.haaretz.com/israel-news/.premium-1.791549

[15] http://www.haaretz.com/opinion/1.789728

high holy days · liturgy · sermon · Uncategorized

Is the Kol Nidrei prayer angry enough?

There are two versions of the Kol Nidre prayer. One in Hebrew; one in Aramaic. One ancient; one more modern. One looking forward; one looking backwards.

The original, older prayer in Aramaic, has these words:

All vows, oaths and promises which we make to God from this Yom Kippur to the next and are not able to fulfil – may all such vows between ourselves and God be annulled. May they be void and of no effect. May we be absolved of them and released from them. May these vows no longer be considered vows, these oaths no longer be considered oaths, and these promises no longer be considered promises.

The reformers decided to substitute it for a Hebrew alternative, and you can probably see why. Before we have made any promises, we announce our intention to annul them. We cancel every vow in advance. This was deeply worrying to many rabbis throughout history. The prayer was used as fodder by antisemites to accuse Jews of being duplicitous and untrustworthy.

Many Jews worried that it gave off the wrong impression. More than that, they were worried for their own integrity. One of the most important principles for the earliest reformers was that they would not say with their mouths what they did not believe in their hearts. So they scrapped prayers that talked about their expectations for the Messiah or their desire to build a Temple. They got rid of prayers cursing their enemies or extolling the greatness of one nation over another.

It was inevitable, then, that they would have to remove the Aramaic Kol Nidre prayer. Not only did they not believe in it, the prayer was actually about not believing the words they were saying. So they substituted it for a new version in Hebrew: “Source of Our Being, accept the vows of the children that they will turn away from evil, and walk in the ways of your Law of righteousness and justice.” Our siddur includes a reading from the American Conservative rabbi Harold Kushner to drive home the point about keeping promises:

All vows, promises, and commitments made in Your presence –

May we be given the strength to keep them

[…]

We meant them when we made them,

But distractions were many, and our wills were weak.

This time may we be strong enough;

May our better selves prevail

I want to ask: what do we gain and what do we lose by changing the prayer in this way? I think it is evident what we do gain. These words are so much more comfortable to say. It is so much more credible that we want to keep our promises than that we want to annul them.

But perhaps this very gain is also our loss. I recently ran a retreat for Jewish activists, including some members of this congregation and many from elsewhere. One participant had grown up Orthodox but found she no longer had a home there. She had turned away from Judaism and was now, tentatively making her way back. At the end of a morning prayer service, she said to me: “The trouble is, you’re making Judaism too easy! Liberal Judaism cuts out all the anger and the edge.”

I have a lot of sympathy with this argument. Prayer should be comforting and uplifting, but if it is only those things it is incomplete. If our prayers are going to speak to real life, they need to speak to every emotion we experience. They should encapsulate our sadness, our anger and our frustrations, as well as our happiness and joy. This year, I realised how inadequate my prayers were when I looked up at the burnt-out shell of Grenfell Tower and realised that I did not have the words to mourn such callous loss of life. We need prayers that reflect our anger.

The original Aramaic prayer has something edgy about it. Tonight, we are told, God’s face comes closest to the earth. God’s presence is with us more than any other night. And what do we do, faced with our maker? We set out a list of demands: that every promise we make should be annulled and every vow irrelevant. Not the mistakes we’ve made with other people, but specifically we annul our promises to God. Worse than that, we say we want them all forgiven in advance. We haven’t made a single promise and already we want to annul it. That is a pretty audacious prayer.

The Hebrew alternative, though more honest to the best of what we mean, might be less honest to how we feel. Coming to synagogue on Kol Nidre can feel like a big deal. For many of the people who attend synagogues across the country this evening, this will be only the time they come all year. That’s great, because this prayer was written expressly so that people who had fallen out of participation could join in again. In Eastern Europe, it helped Jews who had fallen out with their friends and family to reconnect with the community. In medieval Spain, it helped Jews who had been forced to convert to Christianity to keep up a sense of commitment, even if they were too afraid the rest of the year. For those people coming, isn’t there something more honest, more empowering, about annulling vows and expressing that anger than about resolving to be a more faithful person? Don’t we all, no matter our piety, come to prayer with a little bit of frustration and anxiety, especially as we enter Yom Kippur?

As well as a difference in tone, I think there’s a difference in timing. I find the idea of time in the two prayers really interesting. In the Aramaic prayer, we annul the promises that we’re going to make in the future. In the Hebrew one, we repent for our sins and we resolve to be better in the present. But the language was changed to Hebrew by the reformers because they thought that the more ancient language was the more authentic. They reached deeper into the past in order to be better in the present. Between these two prayers, I feel like there is a conflict not just over what we want to say, but over where we are and in what direction we are going. On this most holy night, with God closest to us, where do we really stand in time? Who really are we?

These prayers seem to stand in conflict, but they don’t have to. There are good reasons for the Hebrew prayer and good reasons for the Aramaic one. Perhaps the answer is we need both. We need to be humble and we need to be angry. We need to be faithful and we need to be honest. We need to repent of the sins of the past and annul the vows of the future because, when we do so, we can stand in that Infinite Space where all sins are forgiven and all promises are forgotten. We can greet God with our whole selves, complete with all our emotions, ready to say: I’m sorry. I’ll do better again next year.

Gmar chatima tovah.

kol nidrei

This sermon was originally given for Manchester Liberal Jewish Community on Friday 29th September (Erev Yom Kippur 5778) and originally published by Leo Baeck College